When I Praise
I laugh
when she for other men confesses love;
but when she says
she hated one man she could kill,
My heart is all one jealous blaze,
For,
pity me,
she hates him still !
( W.RH. Davies (1871-1940)
မနာလိုမႈ မီးေတာက္ေလာင္
သူမက အျခားေယာက္်ားေတြကုိ
ခ်စ္ေၾကာင္း ဖြင့္ဟေျပာဆုိတဲ့အခါမွာ
ကုိယ္ ရယ္မိတယ္။
ဒါေပမယ့္ ေယာက္်ားတစ္ေယာက္ကုိ
သတ္ခ်င္ေလာက္ေအာင္ မုန္းတယ္လို႔
သူမေျပာတဲ့ အခါမွာေတာ့
ကုိယ့္ႏွလံုးသားဟာ မနာလုိမႈ မီးေတာက္ေလာင္တယ္
ဘာလုိ႔လဲဆုိေတာ့
ကုိယ့္ကုိ သနားပါ
သူမက သူ႔ကုိ မုန္းေနဆဲမုိ႔ပါ။
(ခ်ဳိထြန္း)
10 comments:
သူမ သူ႕ကို မုန္းေနတာ မသိစိတ္ရဲ့ တစ္ေနရာမွာ သူရွိေနေသးတာကို ေဖာ္ျပေနတာပဲ ။ ကဗ်ာေလးေကာင္းတယ္ ။
ကဗ်ာေကာင္းေလး တစ္ပုဒ္ပါပဲ...
ၾကိဳက္တယ္
ၾကိဳက္မိသြားတယ္ အကုိ ေအာ္ သူမက သူ႕ကုိမုန္းေနတာကုိက ကုိယ့္အတြက္ မနာလုိမူေလးတခုပါပဲ ေကာင္းတယ္ဗ်ာ
တကယ္ခ်စ္တတ္သူေတြရဲ႕ ခံစားခ်က္ပါပဲ။
မုန္းတယ္ဆိုကတည္းက စိတ္ထဲမွာရွိေနေသးလို႕ပါ ဖတ္လို႕ေကာင္းတဲ့ကဗ်ာေလးပါ.
ေကာင္းလိုက္တဲ႕ကဗ်ာေလး..မွန္တယ္..မုန္းတယ္ဆိုတာသူရဲ႕စိတ္ထဲမွာရိွေနေသးလို႕ပဲေလ...
အားေပးေနတယ္..ကဗ်ာေတြကိုခ်စ္တယ္..ကဗ်ာေကာင္းေလးေတြကိုပိုလို႕ေတာင္ခ်စ္ေသး..
ခ်ိဳထြန္းဘာသာျပန္တဲ့ ကဗ်ာေလးေတြက ၾကိဳက္ျပီးသားဗ်..
သူက ပင္ကိုယ္ေရးကဗ်ာေတြက်ေတာ့ ဝိုင္ခ်ိဳျဖစ္သြားျပန္ေရာ..
မွ်ေဝေပးတာေက်းဇူးေနာ္..
ဒါနဲ႕ ဒီလိုမ်ိဳးေလးေတြပဲ sharing ေရာ ပင္ကိုယ္ေရးမွာပါေတြ႕ေနရတယ္ေနာ္ ကိုဝင္းေဇာ္ၾကီးဘေလာဂ့္မွာ..:P
ကဗ်ာေလး ေကာင္းတယ္ ေမာင္၀င္းေဇာ္ ေရ.
ဘာသာျပန္ ကဗ်ာေလး ေကာင္းတယ္။
မူရင္းကုိေရာ
ဘာသာျပန္တဲ့သူေရာ
ျပန္ၿပီး ေဖာ္ျပေပးတဲ့သူေရာ
အားလံုးကို ေက်းဇူး
ျပန္လည္ေဖာ္ျပေပးလုိ႔ ေက်းဇူးပါ။
ႏွစ္သက္စြာ ယူသြားတယ္။
Post a Comment